
Este poema fue escrito el 20 de julio de 1935. Seguramente podréis descubrir quién fue su autor, nacionalidad, las obras más importantes que escribió y alguna peculiaridad sobre la autoría de sus obras.
Como estas cuestiones resultarán fáciles para las preclaras mentes de las alumnas lectoras, se añade algo más a la petición:
- Traducción del poema.
- Señalar los títulos que tiene la biblioteca de este autor.
¡Ánimo que espera una nueva recompensa en forma de libro!
Já estou tranquilo. Já nâo espero nada.
Já sobre meu vazio coraçao
desceu a insconsciência abençoada
de nem querer uma ilusâo.
El poeta es Fernando Pessoa y en la biblioteca se encuentra un ejemplar suyo llamado "poemas Fernando Pessoa".
ResponderEliminarLa traducción es la siguiente:
Ya estoy tranquilo, ya no espero nada.
Ya sobre mi corazón vacío
desciende la incociencia bendecida
de no querer una ilusión.
Buen acercamiento a las cuestiones planteadas, pero si lees más atentamente, verás que faltan algunos datos y corregir algo la traducción.
ResponderEliminarEl autor de este poema es Fernando Pessoa, nacido en Lisboa el 13 de junio de 1888, de nacionalidad portuguesa. Es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa. Una de las peculiaridades de sus autorías es que estos poemas no estaban firmados y por tanto cabe la duda a quién pretendía Pessoa atribuirlos, estos textos estaban escritos en servilletas y en pedazos de periódicos y de papel de envolver.
ResponderEliminarSu poesía supone un intento por superar la dualidad entre razón y vida .Fueron recogidos en tres volúmenes en portugués:
- Novas Poesías Inéditas, 1973
- Poesías Inéditas (1930-1935
- Poesía Inéditas (1919-1930)
Su traducción es la siguiente:
Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada.
Ya sobre mi vacío corazón
Descendió la inconciencia bendita
De no querer una ilusión.
He destacado varios poemas de Pessoa:
-"À miña Querida Mamã", data de 1895
-Mi tedio no duerme…(19-6-1915)
-Mi tedio no duerme…(19-6-1915)
Lola, se me ha olvidado poner en el comentario anterior, que como bien ha dicho Virginia, en nuestra biblioteca del instituto se encuentra un ejemplar suyo: "poemas Fernando Pessoa".
ResponderEliminarEsther querida, te espero en la biblioteca para entregarte tu recompensa. Seguro que Pessoa estaría contento.
ResponderEliminarUn beso.
A Esther y Virginia:
ResponderEliminarEsta es la traducción correcta. Corrigiendo el "descendió" por "desciende" y el "bendecida/bendita" por "agraciada".
Tambien es importante, Virginia, no cambiar el orden de "vacío corazón" a "corazón vacío", pues se pierde la rima; quizás no es la forma mas natural de decirlo, pero en la poesía no importa mucho realmente.
Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada.
Ya sobre mi vacío corazón
desciende la inconsciencia agraciada
de no querer una ilusión